Menu Content/Inhalt
Home
Rumi, Ptasi trel Drukuj Poleć znajomemu
23.10.2009.
Image

Rumi

Ptasi trel

 
Większość zebranych tu utworów to w perskim oryginale czterowiersze, czyli rubajaty, o której to formie poetyckiej Coleman Barks wspomina we wstępie do tego zbiorku. Zostały one opracowane i sparafrazowane przez Barksa z wersji przetłumaczonych na angielski przez brytyjskiego islamistę z Cambridge A. J. Arberry’ego w książce The Rubaiyat of jalal al-din Rumi, Select Translations into English Verse (London: Emery Walker, 1949).
Oryginalny rubajat to cztery wersety 11 – 13 zgłoskowe z układem rymów aaaa lub aaba. W wersjach polskich rubajaty często przekładane były na brzmiące lepiej dla naszego ucha rymy abba lub aabb. Barks jednak tworzy parafrazy, które nie zachowują prozodii oryginałów.  Przekłada słowne obrazy-odczucia poezji Rumiego na zrozumiałe dla współczesnych miniatury poetyckie w formie wiersza wolnego, pozbawionego archaizacji i konwencji poezji dawnej. Tłumaczenie Rumiego jest częścią jego osobistej praktyki duchowej. Płynie ze swoistego wewnętrznego rezonansu ze światem wartości Rumiego. Dzięki temu zachowuje, jak sądzę, większą wierność duchowi oryginału niż tłumaczenia autorów, którzy starają się zachować perską prozodię. Dokonując polskiej parafrazy wersji Barksa przyjąłem konwencję wiersza wolnego. Starałem się nie naruszać oryginalnych sensów zawartych w wersjach Barksa, ale jednocześnie tworzyć ich polskie ekwiwalenty w taki sposób, aby były one same w sobie dobrą poezją.

ze wstępu tłumacza Marka Oziewicza
Zmieniony ( 23.10.2009. )